“بؤس” السويدي أندري تيشي في طبعتها العربية بمعرض الكتاب
تتواجد الترجمة العربية من رواية “بؤس” للأديب العالمي السويدي “أندريه تيشي” الصادرة عن دار صفصافة في معرض الكتاب في نسخته الحالية بصالة 1 جناح بي52.
وصدرت رواية “بؤس” للأديب العالمي السويدي “أندريه تيشي” التي وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر في 2021، في نسختها العربية عن ترجمة مشتركة للكاتبتين داليا هلال وشيرين عبد الوهاب.
أثارت الرواية ردود أفعال عالمية واسعة عند نشرها لما كشفته عن الوجه الآخر للمجتمع السويدي بتناقضاته وتنوعه وثرائه، وكذلك صراعات أفراده وتحديات بقائهم في ظل تطاحن طبقي لا يرحم.
يقص البطل عازف التشيللو في أحاديث شيقة مجدولة في موقف درامي واحد أساسي أحداث صعوده من قاع المساكن الاجتماعية وبؤسها وفقرها المدقع، وخروجه من دائرة الإدمان، ووقائع صدمة والديه الحضارية الكاسحة كمهاجرين من الجيل الثاني لمهاجري شرق أوروبا الذين انتقلوا إلى جنة الشمال الاسكندنافي الثري، ليجدا نفسيهما وسط آلاف من الوافدين العاجزين عن التأقلم والذين يناضلون في صراع بقاء بائس لعقود طويلة بلا جدوى في شوارع أوروبا الخلفية.
نجح “تيشي” في تعرية قطاع من المجتمع السويدي يئن حرفيًا ربما بدرجة تتماهى مع ما يعانيه أغلب مواطني العالم الثالث، بل إنه يلمح في عمله المبهر إلى هذه الحقيقة بوضوح مقدمًا زاوية نقدية جديدة للعولمة وما فرضته من انفتاح على ضرب خاص جدا من التوحد إن جاز التعبير ملموس بشدة في شخوص العمل الذي وضع له المؤلف إيقاعًا موسيقيًا يرسم مساراته المتشعبة في أحيان ويمنطقها في أحيان أخرى.
الكاتبتان داليا هلال وشيرين عبد الوهاب قدمتا ترجمة ثرية وأمينة للعمل بما يتضمنه من توغل في محلية اللغة وعاميتها فضلًا عن أسلوب المؤلف السردي والحواري المسترسل قوي التراكيب.